首页
下载应用
提交文章
关于我们
🔥 热搜 🔥
1
上海
2
习近平
3
新疆
4
鄂州父女瓜
5
乌鲁木齐
6
疫情
7
H工口小学生赛高
8
习明泽
9
芊川一笑图包
10
印尼排华
分类
社会
娱乐
国际
人权
科技
经济
其它
首页
下载应用
提交文章
关于我们
🔥
热搜
🔥
1
上海
2
习近平
3
新疆
4
鄂州父女瓜
5
乌鲁木齐
6
疫情
7
H工口小学生赛高
8
习明泽
9
芊川一笑图包
10
印尼排华
分类
社会
娱乐
国际
人权
科技
经济
其它
高三女生醉酒后被强奸致死?检方回应
常德悲剧:让谴责无差别杀戮之声更加响亮一点
2024【公共营养师】培训报名通道已开启,不限学历,23岁及以上可报!还能领2000补贴
【惊】"以为要写遗书"! 飞温哥华航班遇炸弹气旋 华人崩溃大哭 连空姐都吐了; 客机颠簸盘旋3小时
女人最偏爱的十种男人
生成图片,分享到微信朋友圈
查看原文
其他
那些笑疯我的电影译名
每日豆瓣
2019-11-12
以下文章来源于豆瓣电影
,作者Douban编辑部
七八月“消失”的片单中,最令人感到可惜的就是《好莱坞往事》了。
演员众星云集,预告看了又看,还有烂番茄92%新鲜度的保障。
从一开始传言的提前北美上映,到现在的不知道到还会不会引进,落差实在是有点大。
不过,内地虽然上映未定,香港却已经定档八月。
预告片差别不大,但看到这个译名,还是差点笑喷了——
浓浓的港产海报画风说实话还挺好看的,但是片名要不要这么直译啊!不知道的还以为陈果又拍新作了。
照这个翻译法,《美国往事》是不是要翻译成《从前,有个美利坚》??
然鹅,《美国往事》的港译名为《义薄云天》
话说回来,香港的电影译名已经是个老生常谈的话题了,但每次只要看到最新的翻译“力作”,还是忍不住就想吐一吐。
今天特地给大家搜罗了一波港译片名,反正本人已经笑晕,望各位笑纳!
「接地气」
管你是哪国来的谁,到了这里大家都是香港人。
《何以为家》→
《星仔打官司》
片名就不说了,看这海报上恨不得把影片所有亮点都囊括其中的八个醒目的感叹号,仿佛我错过了这部电影,就错过了全世界。
《托尼·厄德曼》→
《爸不得你快乐》
《她》→
《烈女本色》
《抗癌的我50/50》→
《风雨同路两支公》
《邻家大贱谍》→
《两公婆决战特务王》
毕竟《史密斯夫妇》被港译成《史密夫决战史密妻》。
这个片名,没毛病!
《老手》→
《燥底师兄生擒富二代》
「取谐音」
仿英语粤语大乱炖,绝对让你一眼看不出原片名。
最典型的例子,莫过于科恩兄弟1996年的经典电影。
《冰血暴》→
《雪花高离奇命案》
试问谁能从这个片名看出这是《冰血暴》呢??而且你咋不叫“雪花膏”呢??
其实,
“花高”是对片中“Fargo”小镇的音译。
《伯德小姐》→
《不得鸟小姐》
乍一看,好像是港片惯用的擦边球译名。
但其实仔细品读,“不得”和“伯德”谐音,“伯德”又是“bird”的音译,“不得鸟”还和“不得了”谐音,用来评价片中女主角也比较恰当。
所以这个片名翻译得还是很不错的???
《天才捕手》→
《笔羁天才》
谐音“不羁天才”,但“笔羁”二字其实也暗含了影片中著名编剧多次帮助作家改稿的情节。
如此含蓄,倒不太像常见的港片译名了。
《实习生》→
《见习冇限耆》
“耆”和“期”同音,也指罗伯特唐尼罗饰演的大龄实习生。
「直白类」
不整高大上,不整虚的,恨不得直接把故事梗概甩给你
比如这个:
《登堂入室》→
《偷恋隔篱妈》
真的是……一点想象空间都不给人留呢!
《老无所依》→
《2百万夺命奇案》
类似的还有很多:
《阅后即焚》→
《CIA光碟离奇失窃案》
《严肃的男人》→
《非常憨男离奇失婚》
《死亡录像3:创世纪》→
《80分钟死亡直播之变种尸新娘》
无不透露出一股浓浓的cult片气息。
《在云端》→
《寡佬飞行日记》
《月升王国》→
《小学鸡私奔记》
玩(sha)笑(diao)归玩(sha)笑(diao),并不是说港译片名和内地译名就有孰高孰低之分。
只是文化背景不同,港片一直在商业性娱乐性较强的环境中发展,影片译名也以吸引观众为第一要素。
为了费尽心思地博人眼球,才加入俚语俗话,而将文字美感放在较次要的位置。
并且,有些特定的谐音梗和事件梗,也仅仅只针对本土观众而已。
领略了一番香港电影译名的风情之后,下面,我们来欣赏一下台译片名的魔性。
关于两岸电影译名的差距,在网上曾多次引起大陆网友和湾湾网友的骂战,
最激烈的一次,就是关于
《变形金刚》
的翻译问题。
湾湾倒是没有在《变形金刚》的片名上作太多妖,而是把重心放在人物的译名上。
汽车人
→
欧特巴族
擎天柱
→
无敌铁牛
探长
→
猎犬
千斤顶
→
阿积
变速箱
→
波段
飞标
→
扑
霸天虎→
迪西康族
威震天
→
美陀王
红蜘蛛
→
星星叫
惊天雷
→
雷公
反冲
→
神腿
拖斗
→
小可
“无敌铁牛”和“美陀王”从哪个方面来看,都实打实的戳中了笑点,因此也被诟病翻译太“土”。
其实仔细琢磨一下台湾翻译的起名套路,一时间还真是有些欲罢不能。
八点档系列
台湾的八点档系列电视剧闻名已久,也广受大家的欢迎。
不知道是否是因为这类影视能够有比较好的收视保证,
凡是涉及爱情的片子,他们就喜欢翻译成非常接地气、朗朗上口的八点档译名。
《西西里的美丽传说》→
《真爱伴我行》
瞬间脑补500集恋爱虐心大戏……
《卡罗尔》→
《因为爱你》
《一天》→
《真爱挑日子》
真会起名字……
《美国丽人》→
《美国心玫瑰情》
《音乐之声》→
《真善美》
总之,先把喜欢看狗血伦理剧的观众骗进电影院就对了。
一脸问号系列
如果说八点档类型的起名规律还有迹可循,那么接下来的这一些,真的就叫人有些摸不到头脑了。
《低俗小说》→
《黑色追缉令》
《老无所依》→
《险路勿近》
还以为误入了什么恐怖片现场……
《血战钢锯岭》→
《钢铁英雄》
《五十度灰》→
《格雷的五十道阴影》
《拯救大兵瑞恩》→
《抢救大兵瑞恩》
那么
《火星救援》
是不是应该叫
《火星抢救》
,但是幸好不是,
《火星救援》
被翻译成了
《绝地救援》
。
接下来这一组译名,几乎把湾湾译名的随意性体现的淋漓尽致。
70年代有一部著名的喜剧犯罪电影
《The Sting》
,内地译名
《骗中骗》
,在台湾被翻译成
《刺激》
,似乎还有一丝合理。
但在之后,事情就变得更加“刺激”了起来。
《肖申克的救赎》
,因为同样展现了高智商复仇的故事,被翻译成了
《刺激1995》
。
《重返伊甸园》
,也因为情节具有很少一部分的相似点,而被翻译成
《刺激1998》
。
不管怎么看,这“刺激”三部曲看起来都是一个系列电影的样子,但你能想到吗,他们其实毫无关联。
当然,湾湾喜欢把毫不相关的电影归为一个系列也不是第一次了,其中最著名的当属
“神鬼”
系列。
《加勒比海盗》→
《神鬼奇航》
《木乃伊》→
《神鬼传奇》
《荒野猎人》→
《神鬼猎人》
《猫鼠游戏》→
《神鬼交锋》
《惩罚者》→
《神鬼制裁》
《厄运狂澜》→
《神鬼大法师》
总之,不管是不是真的在讲神鬼的故事,加上神鬼就完事了。
(魔鬼内心OS:那么我也要拥有姓名。)
《终结者》→
《魔鬼终结者》
至此之后,“魔鬼”仿佛就成了
施瓦辛格
这类硬汉演员在台湾的代名词。
凡是他们主演的电影,几乎都被冠上了“魔鬼”的称号。
《炮弹专家》→
《魔鬼专家》
《幼儿园特警》→
《魔鬼孩子王》
《蒸发密令》→
《魔鬼毁灭者》
当然了,因为两岸的文化习惯存在差异,所以译名所呈现的不同风格完全情有可原,也不存在谁“土”谁“洋”的问题。
电影本来就是一种娱乐方式,为了译名而引发两岸的骂战实在是没有什么必要。
虽然如此,但是有些台译名确实真实的戳到了我的笑点。
你还见过什么香港/台湾电影的神翻译吗,欢迎加入评论区一起哈哈哈哈哈吧~
< END >
我父母对我的性教育,走在时代的前面
你无意中听到的哪些话,让你陷入沉思?
哪一个瞬间觉得生活是温柔的?
这些影视剧里的五毛特效惊呆我!
您可能也对以下帖子感兴趣
{{{title}}}
文章有问题?点此查看未经处理的缓存